Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence;
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
This poem made a very lasting impression on me when I was 16.
I remember reading the poem books by javan again and again and
giving them as presents to my friends at that time.
On and off I tried to find it in English but without the poet's
English name, it was not easy and I only knew his name in Korean
which was written as "Ye-ban".
I'm so glad I now found his name and can read his work in English..
I don't wish to be
Everything to Everyone,
But I would like to be
Something to Someone.
For while some people have
a shoulder to cry on,
it is the destiny of others that
they must cry alone.
We should always remember-
No one is just another person.
the life of your fellow man,
for the human heart shapes as easily as
clay upon the potter's wheel.
Our path is a little clearer;
our steps are a little lighter;
and we appear a little taller
when we walk beside someone we love.
The pain we feel
when someone leaves our life
is in direct proportion to
the joy they bring
while a part of our life.
For a few moments in my life,
you made me feel as if I truly meant
Something to Someone
This poem also affected me greatly when I was in high school.
I could never forget the first line..
만남을 목적으로 하지 않아도 좋다.
고개를 높이 쳐들면서, 날리는
나의 한 쪽을 위해
헤매이던 숱한 방황의 날들